PARİS: Roald Dahl’ın Fransız yayıncıları 21 Şubat Salı günü, İngilizce baskıların yapılmakta olduğuna dair raporların ardından merhum İngiliz yazarın çevrilmiş kitaplarında herhangi bir değişiklik yapılmasını reddetti. modern izleyiciler için yeniden yazıldı.
Daily Telegraph geçen hafta Puffin’in yaptığı yayıncıların yüzlerce değişiklik Dahl’ın çocuklara yönelik hikayelerindeki karakterlere ve dile, Charlie ve Çikolata Fabrikası’ndaki küçültülmüş Oompa-Lumpa’ları cinsiyetten bağımsız yapmak ve Augustus Gloop’u şişman yerine devasa olarak adlandırmak dahil.
The Twits’teki Twit de artık çirkin değil, canavarca, James’teki Bulut Adamlar ve Dev Şeftali artık Bulut İnsanları.
Yayıncılar sözcüsü Gallimard, “Bu yeniden yazma yalnızca İngiltere’yi ilgilendiriyor” dedi.
AFP’ye verdiği demeçte, “Roald Dahl’ın yazılarını daha önce hiç değiştirmedik ve bugün de değiştirme planımız yok” dedi.
Gallimard ilk olarak 1966’da James et La Grosse Peche’yi (James ve Dev Şeftali) ve 1967’de Charlie et la Chocolaterie’yi yayınladı. Her ikisi de o zamandan beri birkaç yeni baskı gördü.
İngilizce konuşulan dünyada daha az ünlü olmasına rağmen, Dahl’ın çocuk kitaplarının Fransa’da sadık bir takipçisi var ve hepsi Gallimard’ın gençlik edebiyatı Folio koleksiyonunda bulunuyor.
İngiliz yayıncının yeniden yazma kararı, yazarlar Salman Rushdie ve Philip Pullman, ifade özgürlüğü kurumu PEN ve Başbakan Rishi Sunak’ın tartışmaya ağırlık vermesiyle bir eleştiri dalgasına neden oldu.
Fransa’da çevirmen ve yorumcu Berengere Viennot, Slate.fr web sitesine “yeniden yazılmış bir Roald Dahl romanının artık bir Roald Dahl romanı olmadığını” söyledi.
Kaynak : https://www.channelnewsasia.com/world/roald-dahl-book-changes-rewritten-modern-audience-charlie-chocolate-factory-3293846